スペイン語で「おまたせ」「お待たせしました」シチュエーションごとの使い分け
【ゼロからの文法レッスン】を行っています
詳しくは➡こちらの動画⬅ から
¡Hola a todos!
My Spanish Schoolのリチです🙋♂️
「おまたせ」や「お待たせしました」になるフレーズを紹介します。
レストランなどで注文したものを持ってきてもらった時の「お待たせしました」はもちろん、
待ち合わせにちょっと遅れちゃった時の「おまたせ~」にもなるフレーズです。
海外に行くと時間にルーズな人が多いので今回の表現は使うというか、聞く頻度が思っている以上に多くなると思います😅
今回のテーマは動画でも簡単に説明しているので是非チェックしてみてください↓
目次
「おまたせ」になるフレーズ
Gracias por esperar
ここで紹介するフレーズの訳は「待ってくれてありがとう」になるもので、文法的に比較的シンプルです。
Gracias por esperar
グラシアス ポル エスペラル
待ってくれてありがとう
💡まず「esperar」という単語は、次のフレーズの最後にまた出てきます。これが「待つ」という動詞に当たって今回メインの単語です。
次に「por」というのはこの場合、「・・してくれて」なので「por esperar」は「待ってくれて」に当たります。
そして結構出てくる「Gracias」は「ありがとう」ですね。
このフレーズはカジュアルやフォーマルでは分かれないです。
🚩ちなみに「Gracias」を少し改まった感謝の表現にする事もできます。
例えば、「Gracias」を使わない感謝の仕方の記事で紹介した「Te agradezco」を使うと
カジュアル
Te agradezco por esperar
テ アグラデスコ ポル エスペラール
待ってくれたことに感謝してる
フォーマル
Le agradezco por esperar
レ アグラデスコ ポル エスペラール
待ってくれたことに感謝しています
これはとても丁寧ですが、カジュアルとフォーマルに分かれるので使い分ける必要があります。
なので、実際先程紹介した「Gracias por esperar」は大分親切でもありますし、文法的にもシンプルなので最初覚えるなら一番オススメです!
Te hice esperar
今度はもう少しラフな「お待たせ~」になる表現を見ていきます。
カジュアル
Te hice esperar
テ イセ エスペラール
(君を)待たせた
💡ここでも先程の様に「待つ」である「esperar」が最後につきます。
そして「Te hice」の箇所は「(君を/君に)・・させた」という意味になる箇所です。
💡これは少し厄介で、実際カジュアルな形です。
シチュエーション自体がラフなので、この形だけを覚える方がなんならいいのですが、
フォーマルにするには:
フォーマル Lo/La hice esperar ロ/ラ イセ エスペラール (あなたを)待たせました
ちょっと厄介なのが、誰に言うかで使い分けることが必要なことです。
男性に言う場合は「Lo hice esperar」、女性に言う場合は「La hice esperar」になります。
でもこのフレーズは「おまたせ~」に近いので、カジュアルだけを覚えるのもアリです。
💡ラフであるからこそ他の記事で教えた謝罪の表現をこれらの最後に付け足すことができます。
🚩例えば「申し訳ない」になる「Lo siento」などがあるのですが付け足すと:
Te hice esperar, lo siento
テ イセ エスペラール ロ スィエント
おまたせ~、ごめんね
にした方がナチュラルであり、申し訳なさも出せます。
「待たせた?」になるフレーズ
¿Te hice esperar?
ではこの項目の最後になりますが、
実は今紹介したフレーズをほぼ何も変えずに、イントネーションを変えて「待たせた?」にすることもできます。
その為には最後の単語のアクセントが付く箇所を伸ばして発音する感じで:
カジュアル
¿Te hice esperar?
テ イセ エスペラール
(君を)待たせた?
フォーマル ¿Lo/La hice esperar? (あなたを)待たせました?
になります。
ここもカジュアルとフォーマルに分かれますし、フォーマルは男性に言う場合と女性に言う場合で変わります。
🚩これにも「ごめん」になる「Disculpa」を付け足すと:
Disculpa, ¿Te hice esperar?
ディスクルパ テ イセ エスペラール
ごめん、待たせた?
この形はカジュアルになりますが、フォーマルの方にも謝罪の表現は付け足した方がいいので覚えてみてください!
¿Me esperaste?
このフレーズも「待たせた?」のニュアンスになるものです。
カジュアル
¿Me esperaste?
メ エスペラステ
(私を)待った?
フォーマル
¿Me esperó?
メ エスペロー
(私を)待ちました?
店員に言われる「お待たせしました」
今度は、主に店員さんが使う「お待たせしました」になるフレーズを紹介します。
Aquí tiene
それが
Aquí tiene
アキー ティエネ
お待たせしました
💡この表現は実は直訳だと「こちらになります」になるんですね。
🚩例えばレストランの店員さんが料理を持ってきた時に「Aquí tiene」=「お待たせしました」と使うフレーズになるんです。
レストランだけではなくてお店で商品を持ってきてくださった時にも聞きます。
Gracias por la espera
このフレーズが「お待たせしました」に実際一番近いです。
Gracias por la espera
グラシアス ポル ラ エスペラ
お待たせしました
💡直訳は「待つことをして下さってありがとう」で、フレーズは今回一番最初に紹介した「Gracias por esperar」とほぼ同じです。
ただここではこれを改まった表現にするためにこの動詞の「待つ」である「esperar」を名詞の「待つこと」である「la espera」にしてください。
なんかややこしいですが、こう回りくどくして、「待つことをして下さってありがとう」になるんですね。
色々な場面で「お待たせしました」として使われるフレーズですので聞く頻度はだいぶ高いです。
Disculpa por la espera
今紹介したフレーズと形がすごく似ています
カジュアル
Disculpa por la espera
ディスクルパ ポル ラ エスペラ
待たせてごめん
フォーマル
Disculpe por la espera
ディスクルぺ ポル ラ エスペラ
待たせてしまってごめんなさい
💡先程の「ありがとう」である「Gracias」を「ごめん」になる「Disculpa」にして、「待たせてしまってごめんなさい」のニュアンスになります。申し訳なさが出てるフレーズです。
💡このフレーズもカジュアルとフォーマルに分かれるので使い分けが必要になってきます。
是非覚えてみてください!
まとめ
「おまたせ」になるフレーズ:
Gracias por esperar グラシアス ポル エスペラール | 直訳:待ってくれてありがとう 訳:おまたせ |
カジュアル Te hice esperar テ イセ エスペラール | 直訳:(君を)待たせた 訳:おまたせ |
フォーマル Lo/La hice esperar ロ/ラ イセ エスペラール | 直訳:(あなた)を待たせた 訳:おまたせ |
カジュアル Te agradezco por esperar テ アグラデスコ ポル エスペラール | 直訳:待ってくれたことに感謝してる 訳:おまたせ |
フォーマル Le agradezco por esperar レ アグラデスコ ポル エスペラール | 直訳:待ってくれたことに感謝しています 訳:お待たせしました |
・「Gracias por esperar」は大分親切で、文法的にもシンプルなので最初覚えるなら一番オススメ ・「Te hice esperar」は「おまたせ~」に近いので、カジュアルだけを覚えるのもアリ ・「Te hice esperar」はラフなので、謝罪の表現をこれらの最後に付け足すことができる
🚩例えば「申し訳ない」になる「Lo siento」を付け足すと:
Te hice esperar, lo siento
テ イセ エスペラール ロ スィエント
お待たせ~、ごめんね
「待たせた?」になるフレーズ:
カジュアル ¿Te hice esperar? テ イセ エスペラール | (君を)待たせた? |
フォーマル ¿Lo/La hice esperar? ロ/ラ イセ エスペラール | (あなたを)待たせました? |
カジュアル ¿Me esperaste? メ エスペラステ | 待った? |
フォーマル ¿Me esperó? メ エスペロー | 待ちました? |
・発音のポイントとして、最後の単語のアクセントが付く箇所を伸ばして発音する ・このフレーズにも謝罪の表現を付け足すことができる
🚩「ごめん」になる「Disculpa」を付け足すと:
Disculpa, ¿Te hice esperar?
ディスクルパ テ イセ エスペラール
ごめん、待たせた?
店員さんに言われる「お待たせしました」:
Aquí tiene アキー ティエネ | 直訳:こちらになります 訳:お待たせしました |
Gracias por la espera グラシアス ポル ラ エスペラ | 直訳:待つことをして下さってありがとう 訳:おまたせしました |
カジュアル Disculpa por la espera ディスクルパ ポル ラ エスペラ | 直訳:待たせてしまってごめん 訳:おまたせしました |
フォーマル Disculpe por la espera ディスクルペ ポル ラ エスペラ | 直訳:待たせてしまってごめんなさい 訳:おまたせしました |
レストランだけではなく、どんなお店でも電話でも聞くフレーズ
今回もいろいろ紹介しましたが、使えそうなものから一つ選んで覚えてみてください。
実際、使う頻度は低いかもしれませんが、ネイティブが使った時に聞き取れるようになるのもいいですね!
どれを聞いたことがありますか?どれを使ってみたいですか?是非コメント欄で教えてください!
ではまた!¡Hasta luego!